==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ཀུན༔ སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདུས༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པའི༔ སྐལ་ལྡན་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་གི་བྱང་བུ་བཀོད་ནས་སུ༔ རླུང་མི་སེམས་གསུམ་དེ་ལ་གཏད༔ ཡིད་ལ་ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་ན༔ ཆེ་ཆུང་གང་མོས་རྩལ་སྦྱངས་ནས༔ ཡིག་འབྲུའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་
སྔར་བཞིན་བརྟན་པ་ན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གུར་བླ་བྲེ༔ དྲྭ་བ་མདའ་དང་མེ་བཅས་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་
སཏྭ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཚད་ལྡན་པས༔ གཉིས་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ རིགས་ལྔ་དང་ནི་རིགས་དགུ་་་རིགས་ལྔའི་སྟེང་ནང་སེམས་བཞི་བསྣན་པ་་་དང༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་པས༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་བྱ༔ གསུང་གི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་གཙོ་བོར་བཟུང༔ བཟླས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་དག་རྫོགས་རིམ་ནི

【汉语翻译】
大圆满《噶当》之根本修法支分四具噶当根本心髓。 钦哲旺波。
大圆满《噶当》之根本修法支分四具噶当根本心髓。 钦哲旺波。
大圆满《噶当》中，具足四支的根本修法安住。是噶当根本的心髓。
顶礼上师黑汝嘎！所有真实秘密的殊胜道，浓缩成一个心要而修持，所有修持的心要即是，归纳为四种念修。第一念修的次第是，想要一生获得成佛的，具缘者安住在寂静的地方，发起殊胜菩提心，观一切法为空性，对于如是未能证悟的众生，修持如幻的慈悲心，绘制（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字轮后，将气、人、心三种安住在上面，心中自然而然生起时，随自己意愿练习大小，穷尽字瑜伽，彼即转为安住金刚，彼亦如先前稳固时，放光供养所有胜者，安立众生于佛地，观想金刚地基、帐篷、帷幔，网、箭和火焰等，从字和手印完全转变，金刚萨埵月亮之色，具有九种寂静的姿态，右手持金刚于心间，左手持铃置于腰际，以丝绸和珍宝饰品庄严，双足金刚跏趺坐，三处以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，观想圆满智慧大灌顶，心间月亮坛城上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以咒语鬘围绕，不散乱，一心一意念诵，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体： ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡 班杂）
萨埵（藏文：སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体： सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：sattva hūṃ，汉语字面意思：萨埵 吽）！如是具有明观的量，第二近念诵是，珍宝宫殿中，五部和九部——五部之上加内四心——以及四十二位寂怒本尊，修持具有手印和戏论，彼具有三种明观，转为寂静和忿怒本尊，第三修持的次第是，为了清净身之生起次第，明观生起文殊菩萨坛城，尽力念诵，念诵语之猛咒是，以马头明王等为主，仅仅念诵为主，心之真实圆满次第是

【英语翻译】
Great Perfection, from the Kagye, the root practice with four branches, the heart essence of the Kagye root. Khyentse Wangpo.
Great Perfection, from the Kagye, the root practice with four branches, the heart essence of the Kagye root. Khyentse Wangpo.
From the Great Perfection Kagye, the root practice with four branches abides. It is the heart essence of the Kagye root.
Homage to the Lama Heruka! All the supreme paths of true secrecy, condensed into one essence and practiced, the essence of all practices is, summarized into four types of recitation and practice. The first stage of recitation is, for those who desire to attain Buddhahood in one lifetime, the fortunate ones reside in a secluded place, generating the supreme Bodhicitta, viewing all dharmas as emptiness, for those beings who have not realized this, cultivate compassion like an illusion, after arranging the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the letter wheel, entrust the three: wind, person, and mind to it, when it arises spontaneously in the mind, practice skills of any size according to your preference, perfect the yoga of letters, transform that into abiding Vajra, that also when stable as before, radiate light to offer to all the Victorious Ones, establish sentient beings on the Buddha ground, visualize the Vajra ground, tent, canopy, net, arrows, and fire, from the complete transformation of letters and hand gestures, Vajrasattva of the color of the moon, possessing the demeanor of nine peaceful forms, the right hand holds the Vajra at the heart, the left hand rests the bell on the hip, adorned with silk and precious ornaments, the two legs sit in Vajra posture, the three places are marked with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize the complete empowerment of supreme wisdom, on the moon mandala in the heart, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is surrounded by a garland of mantras, without distraction, recite with one-pointed mind, (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་, Devanagari: ॐ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om Vajra)
sattva (Tibetan: སཏྭ་ཧཱུྃ, Devanagari: सत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Sattva Hum)! Thus, possessing the measure of clarity, the second near recitation is, inside the precious palace, the five families and the nine families—the five families plus the four inner minds—and the forty-two peaceful and wrathful deities, practice with hand gestures and elaboration, that possesses three clarities, transform into peaceful and wrathful deities, the third stage of practice is, in order to purify the generation stage of the body, clearly generate the mandala of Manjushri deities, recite as much as possible, reciting the fierce mantra of speech is, mainly holding Hayagriva and others, mainly focusing on recitation alone, the true perfection stage of the mind is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐབས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༔ སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་སྣ་རྩེ་་་གདོང་གི་སྣ་རྩེ། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེ། གསང་བའི་སྣ་རྩེ་་་གསུམ་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྟེང་འོག་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་འོད་གསལ་འཆར༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བ་དང༔ རླུང་གནད་
བར་རླུང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་གཏུམ་མོ་འབར༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བདེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ༈ བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ བདེ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་པས༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དབུས་སུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྨུག་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ ཕྱག་མཚན་གང་འདུལ་འཛིན་པའི་ཕྱག༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བགྲད་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྲི་ལ་འགྱིང༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷག་མས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ༔ ཚད་མེད་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ མདུན་དུ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རྩིབས་དང་ཁྱམས་ཆེན་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ བར་ཁང་ནང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་
མདུན་མི་བསྐྱོད་ནམ་མཁའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རྩིབས་ལ་རིགས་བཞི་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུ

【汉语翻译】
赫鲁嘎之众神，于此时清晰观想后，
真实心髓赫鲁嘎，手持金刚颅血之身。
其鼻尖——面部之鼻尖，心间之鼻尖，隐秘处之鼻尖——此三者上，
安乐大点如芥子般，以专注一境之禅定，
令上下双运大乐燃，于此摄心光明现。
身要正直而端正，气要于中脉恒常修持，
脉结解脱拙火燃，明点融乐俱生起，
智慧体验证悟更增上。
第四圆满大成就，诸法皆于菩提心之性中，
唱诵大乐吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，
一切虚空皆为宫殿，中央上师大吉祥，
紫黑色二十一首，手持随所调伏之法器，
四十二臂显现成正觉，舒展八种姿态之足，
安住于轮涅一切之座上，天颜界富虚空色。
九面十八手，持金刚与颅血，
余者散布母众，无量四足伸屈舞，
界智二者无别合。前方胜乐赫鲁嘎，
中央与四方饮血五尊，轮辐与广大之四门，
饮血六十四众聚，赫鲁嘎之坛城圆满。
中殿之中普贤王，蓝亮等持与母拥，
其前方不动虚空色，金刚界自在与母合，
持金刚与铃，前方大胜乐赫鲁嘎，
蓝黑色金刚海螺血，界自在忿怒自在母拥，
轮辐四族寂怒八尊，回廊金刚萨埵与，
金刚部之母众聚，语之坛城皆圆满。
东方大坛城之中央，毗卢遮那水晶色，
佛眼佛母与母合，持法轮与铃，
前方佛陀赫鲁嘎，紫黑色法轮海螺血，
佛陀忿怒自在母拥，四族之寂怒父母，
如来萨埵萨母众，具足如来部之母，
身之坛城皆圆满，南方大坛城之中央

【英语翻译】
The assembly of Heruka deities,
Clearly visualize at this moment,
The true essence, Heruka,
A body holding a vajra and skull cup.
Its tip of the nose—the tip of the nose of the face, the tip of the nose of the heart, the tip of the nose of the secret place—on these three,
A great bliss bindu the size of a mustard seed,
With single-pointed samadhi,
Ignite the union of upper and lower great bliss,
When the mind grasps that, clear light arises.
The posture of the body is straight and upright,
The vital point of the breath is to constantly practice the central channel,
Loosen the knots of the channels, ignite the fierce fire,
The co-emergent bliss of melting bindu arises,
The experience and realization of wisdom increase.
Furthermore, the fourth complete great accomplishment is:
All phenomena are within the nature of the mind of enlightenment,
Singing the song of great bliss Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),
All of space becomes a palace,
In the center, the great glorious guru,
Puce-black with twenty-one faces,
Hands holding the implements to tame whatever is necessary,
Forty-two arms manifest enlightenment,
With feet extended in eight postures,
Residing on the throne of all samsara and nirvana, the heavenly face, the realm of richness, the color of space.
Nine faces and eighteen hands,
Holding a vajra and a skull cup,
The rest emanate the assembly of mothers, immeasurable four feet extending and contracting in dance,
Combining the realm and wisdom without duality. In front, the supreme Heruka,
In the center and four directions, the five blood drinkers,
On the spokes and great courtyard, the four doors,
The assembly of sixty-four blood drinkers, the mandala of Heruka is complete.
In the middle chamber, Samantabhadra,
Blue-clear in equipoise, embracing the consort,
In front of that, Akshobhya, the color of space,
Vajradhatvishvari embracing the consort,
Holding a vajra and a bell, in front, the great supreme Heruka,
Blue-black vajra conch blood, Dhatvishvari Krodheshvari embracing,
On the spokes, the four families, eight peaceful and wrathful ones,
In the courtyard, Vajrasattva and,
The assembly of mothers of the Vajra family, the mandala of speech is completely perfect.
In the center of the great eastern mandala, Vairochana, the color of crystal,
Buddhalochana, the Buddha Mother, embracing the consort,
Holding a wheel and a bell, in front, Buddha Heruka,
Puce-black wheel conch blood, Buddha Krodheshvari embracing,
The peaceful and wrathful fathers and mothers of the four families,
The assembly of Tathagata Sattvas and Satvamis, together with the mothers of the Tathagata family,
The mandala of the body is completely perfect, in the center of the great southern mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་
མ་མོར་བཅས༔ ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ པདྨའི་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཀརྨ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རིམ་ཕོ་བྲང་རིམ་པ་བཞིར༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་དང༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔
ཕྱོགས་བཞིར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མདུན་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་མ༔ གདོང་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དམར་ནག་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མཚམས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་དང༔ སྒོ་བ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རལ་གྲི་དང་ནི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཚམས་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ སྒོ་དང་མུ་རན་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ བྱང

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 寶生佛母瑪瑪吉（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི，梵文天城體：ratna-udbhava māmakī，梵文羅馬擬音：ratna-udbhava māmakī，漢語字面意思：寶生 瑪瑪吉）！
金黃明亮手持珍寶鈴，
前方寶生黑魯嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：ratna heruka，梵文羅馬擬音：ratna heruka，漢語字面意思：寶生 黑魯嘎），
黃黑手持珍寶顱血，
寶生忿怒自在母（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城體：ratna krodhīśvarī，梵文羅馬擬音：ratna krodhīśvarī，漢語字面意思：寶生 忿怒自在母）相擁抱，
四部之寂怒父母尊，
寶生菩薩眷屬與，
寶生部之母曜等，
功德壇城圓滿具。
西方大壇城之中央，
薄伽梵怙主無量壽（阿彌陀佛），
紅亮蓮花持壽瓶，
與白衣母無二相擁，
前方蓮花黑魯嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：padma heruka，梵文羅馬擬音：padma heruka，漢語字面意思：蓮花 黑魯嘎），
紅黑蓮花持顱血，
蓮花忿怒自在母（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城體：padma krodhīśvarī，梵文羅馬擬音：padma krodhīśvarī，漢語字面意思：蓮花 忿怒自在母）相擁抱，
四部之寂怒父母尊，
蓮花菩薩眷屬眾，
蓮花部之母曜等，
語之壇城圓滿具。
北方大壇城之中央，
不空成就度母母，
綠亮十字金剛鈴，
前方羯磨黑魯嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：karma heruka，梵文羅馬擬音：karma heruka，漢語字面意思：事業 黑魯嘎），
綠黑寶劍持顱血，
羯磨忿怒自在母（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城體：karma krodhīśvarī，梵文羅馬擬音：karma krodhīśvarī，漢語字面意思：事業 忿怒自在母）相擁抱，
四部之寂怒父母尊，
羯磨菩薩眷屬眾，
事業部之母曜等，
事業壇城圓滿具。
外層四重宮殿中，
賢劫佛陀菩薩與，
忿怒男女眾明顯，
八方隅之宮殿中，
東方金剛薩埵白，
與金剛慢母相擁抱，
四方金剛薩埵父母八，
前方揚達黑魯嘎（藏文：ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城體：yang-dag heruka，梵文羅馬擬音：yang-dag heruka，漢語字面意思：真實 黑魯嘎），
靛黑金剛持顱血，
忿怒自在母無二擁，
四部嘰哩辛哈瑪（藏文：ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་མ，梵文天城體：kīrī siṃha ma，梵文羅馬擬音：kīrī siṃha ma，漢語字面意思：嘰哩 辛哈 瑪），
面具自在二十八，
南方文殊金色身，
手持寶劍與經函，
音聲天女無二擁，
前方大威德怖畏金剛，
靛黑杵杖作忿怒印，
猛母毒燃紅黑擁，
四方文殊父母八，
四隅閻魔法王父母尊，
廊道護方十二與，
門神使者眾明顯，
西方觀世音自在紅，
蓮花與壽瓶持，
秘密智慧無二擁，
前方大威力馬頭明王紅，
蓮花光輝與母擁，
手持寶劍與蛇索，
四方四部觀世音，
四隅大權力四部與，
廊道鎮壓忿怒八，
門與木欄護法眾，
北。

【英语翻译】
Hūṃ! Precious Originating Māmakī (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི, Sanskrit Devanagari: ratna-udbhava māmakī, Sanskrit Romanization: ratna-udbhava māmakī, Literal Chinese Meaning: Precious Originating Māmakī)!
Golden bright, holding a precious bell,
In front, Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: ratna heruka, Sanskrit Romanization: ratna heruka, Literal Chinese Meaning: Precious Heruka),
Yellow-black, holding a precious skull cup of blood,
Ratna Krodhīśvarī (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: ratna krodhīśvarī, Sanskrit Romanization: ratna krodhīśvarī, Literal Chinese Meaning: Precious Wrathful Īśvarī) embracing,
The peaceful and wrathful fathers and mothers of the four families,
The retinue of Ratna Bodhisattvas,
Together with the Mamos of the Ratna family,
The mandala of qualities is completely perfect.
In the center of the great western mandala,
The Bhagavan Protector Amitāyus,
Red and bright, holding a lotus and a vase of longevity,
Embracing the white-clad mother in non-duality,
In front, Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: padma heruka, Sanskrit Romanization: padma heruka, Literal Chinese Meaning: Lotus Heruka),
Red-black, holding a lotus skull cup of blood,
Padma Krodhīśvarī (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: padma krodhīśvarī, Sanskrit Romanization: padma krodhīśvarī, Literal Chinese Meaning: Lotus Wrathful Īśvarī) embracing,
The peaceful and wrathful fathers and mothers of the four families,
The assembly of Padma Bodhisattvas,
Together with the Mamos of the Padma family,
The mandala of speech is completely perfect.
In the center of the great northern mandala,
Amoghasiddhi, the mother Tārā,
Green and bright, holding a crossed vajra and a bell,
In front, Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: karma heruka, Sanskrit Romanization: karma heruka, Literal Chinese Meaning: Action Heruka),
Green-black, holding a sword and a skull cup of blood,
Karma Krodhīśvarī (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: karma krodhīśvarī, Sanskrit Romanization: karma krodhīśvarī, Literal Chinese Meaning: Action Wrathful Īśvarī) embracing,
The peaceful and wrathful fathers and mothers of the four families,
The assembly of Karma Bodhisattvas,
Together with the Mamos of the Karma family,
The mandala of activity is completely perfect.
In the outer four-tiered palace,
The Buddhas and Bodhisattvas of the Fortunate Aeon,
And the assemblies of wrathful males and females are clear.
In the palaces of the eight directions and corners,
In the east, Vajrasattva is white,
United with the Vajra Proud Mother,
In the four directions, the eight Vajrasattva fathers and mothers,
In front, Yangdak Heruka (Tibetan: ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: yang-dag heruka, Sanskrit Romanization: yang-dag heruka, Literal Chinese Meaning: True Heruka),
Indigo-black, holding a vajra and a conch shell of blood,
Krodhīśvarī embracing in non-duality,
The four families of Kīrī Siṃha Ma (Tibetan: ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་མ, Sanskrit Devanagari: kīrī siṃha ma, Sanskrit Romanization: kīrī siṃha ma, Literal Chinese Meaning: Kīrī Siṃha Ma),
The twenty-eight powerful ones with faces,
In the south, Mañjuśrī is golden in color,
Holding a sword and a book,
The goddess Sarasvatī embracing in non-duality,
In front, the great glorious Yamāntaka,
Indigo-black, wielding a club and making a threatening gesture,
The fierce mother, burning with poison, embracing in red and black,
In the four directions, the eight Mañjuśrī fathers and mothers,
In the four corners, the great executioner fathers and mothers,
In the courtyard, the twelve guardians of the directions,
And the assemblies of doorkeepers and messengers are clear.
In the west, Avalokiteśvara is red,
Holding a lotus and a vase of longevity,
Secret wisdom embracing in non-duality,
In front, the great powerful Hayagrīva is red,
With a radiant lotus, embracing the mother,
Holding a sword and a snake lasso,
In the four directions, the Avalokiteśvaras of the four families,
In the four corners, the four great powerful classes,
In the courtyard, the eight subjugating wrathful ones,
The gate and fence, the assembly of Dharma protectors,
North.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་་་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བདག་རིགས་བཞི་དང༔ མཚམས་བཞིར་ལས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁྱམས་ལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བཞིར་མུ་རན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཞིང་གཡབ་འཛིན༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ ཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང༔ སྒོ་དང་མུ་རན་དམན་མོའི་ཚོགས༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་སྒྲུབ་སྡེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང༔ མུ་རན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་
འཛིན༔ མཐུ་ཆེན་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དེ་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་རིམ་པ་བཞིར༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེ་ཕྲ་སོགས༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ༔ ཁྱམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུ་གཉིས༔ ཤར་དུ་ཉ་སྟོང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷོ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དྲྭ་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མས་བསྐོར༔ ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་ལ་སོགས་པའི༔ སྲིད་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་སྡེ༔ དགེ་བསྙེན་ཆོས་
སྲུང་ཚོགས་རྣམས་འཁོད༔ ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྟེང་ཁང་དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཀུན

【汉语翻译】
之中秘密的主尊，蓝色。
手持金刚杵和铃。
殊胜的佛母度母无二交抱。
前方金刚童子，
蓝黑色双手持橛。
法轮增盛与佛母交抱。
四方有四部秘密主，
四隅有四业金刚橛。
外院有大威力忿怒尊十位，
四门有穆然护法眷众。
东南方无上嘿汝嘎，
蓝黑色大鹏手持颅血。
殊胜佛母四面穆卡雷，
蓝黑色手持金刚绢索。
前方和四方有五大佛母，
外院有十四自在母，
四门和穆然有劣母众。
西南方持明忿怒力，
红色明亮手持金刚杵和铃，
殊胜佛母法界自在空行母交抱。
四方有四大持明，
外院有修部八持明，
四门有大导师，
穆然有勇士空行围绕。
西北方降伏一切傲慢者，蓝色。
手持金刚傲慢者头鬘。
三十部队长及听命者。
东北方大力黑尊，
手持天铁金刚心鬘。
大威力明咒主十八位，
善巴天魔八部众。
因此，四层宫殿中，
有秘密佛母四位，燃母八位，
空行母金刚亥母和罗刹女，
有世间母神大小等。
三百六十位使者众，
由大威力智慧力所化现。
外院有十二间殿堂，
东方有鱼千满月之神，
有佛陀和菩提心，
天人和圣者众。
南方有三世佛，
由声闻缘觉阿罗汉，
和菩萨众围绕。
西方有三族怙主，
事部瑜伽和行瑜伽的，
佛陀菩萨围绕。
北方有毗卢遮那佛，
金刚亥母金刚法，
金刚瑜伽母的，
幻化网坛城本尊众，
五部勇士空行众，
五网母等，
三传承持明上师围绕。
大圆圈坛城中，
有藏族吉祥怙主等，
三界示现者的听命部众，
居士护法众安住。
圆满秘密坛城是，
上层中央五光之界，
根本上师金刚持，
一切

【英语翻译】
In the center, the secret lord, blue.
Holding the vajra and bell.
The supreme consort Tara embraces in non-duality.
In front is Vajrakumara,
Dark blue, with two hands entwining the phurba.
Increasing the wheel, embracing the consort.
In the four directions are the four secret lords of the families,
In the four intermediate directions are the kila of the four activities.
In the courtyard are the ten great glorious wrathful ones,
At the four gates are the Mūran attendants.
In the southeast is the unsurpassed Heruka,
Dark blue, with a great garuda holding a skull cup filled with blood.
The supreme consort is the four-faced Mukhalī,
Dark blue, holding a vajra and a field-shaking gesture.
In front and in the four directions are the five great mothers,
In the courtyard are the fourteen queens,
At the gates and in the Mūran are the hosts of lower goddesses.
In the southwest is the powerful vidyādhara,
Red and clear, holding the vajra and bell,
The supreme consort is the Ḍiṅphyuk, embracing the ḍākinī.
In the four directions are the four great vidyādharas,
In the courtyard are the eight vidyādharas of the practice sections,
At the four gates are the great teachers,
The Mūran is surrounded by heroes and ḍākinīs.
In the northwest is the blue Taming All Arrogance,
Holding a vajra and a garland of arrogant heads.
Accompanied by thirty troop leaders and attendants.
In the northeast is the powerful black one,
Holding a sky-iron vajra and a garland of hearts.
Accompanied by eighteen powerful mantra lords,
The Shanpa gods, demons, and the eight classes.
Therefore, in the four levels of the palace,
Are the four secret consorts and the eight burning ones,
The ḍākinīs, Giṅ and Laṅka,
And the great and small worldly mothers, etc.
The hosts of three hundred and sixty messengers,
Emanated from the great glorious wisdom force.
In the courtyard are the twelve palaces,
In the east is the god of the thousand fish and the waxing moon,
With the Buddhas and bodhisattvas,
The noble hosts of gods and humans.
In the south are the Buddhas of the three times,
Surrounded by the śrāvakas, pratyekabuddhas, arhats,
And the hosts of bodhisattvas.
In the west is the lord of the three families,
Of the Kriya, Ubhaya, and Yoga,
Surrounded by Buddhas and bodhisattvas.
In the north is Vairochana,
With Vajravārāhī, Vajradharma,
And the great Vajrayoginī,
The deities of the illusory net mandala,
The hosts of heroes and ḍākinīs of the five families,
The five net mothers, etc.,
Surrounded by the lamas of the three lineages of vidyādharas.
In the great surrounding mandala,
Are the Tsang lineage, the glorious lord, etc.,
The attendants who show the three realms,
The upasakas and dharma protectors reside.
The complete secret mandala is,
In the center of the upper level, the sphere of five lights,
The root guru, Vajradhara,
All

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་ལས༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་བཞིན༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར་དུ་རོལ༔ དེ་ལས་སྣང་བ་ཕྱིར་ཤར་བ༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རང་ཤར་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ༈ སྐབས་སུ་མ་མོ་གཅུན་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང༔ ཐིག་ལེའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡིས༔
མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་དགའ་བཞི་བསྒོམ༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བཀུག་ནས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔ མཉམ་སྦྱོར་དཀར་དམར་སེམས་ཆུ་ བབས༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ཕབས༔ བཏུལ་ཞིང་བཞུ་བའི་དམིགས་པར་འབད༔ དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ༔ བགེགས་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་གིང་ཆེན་རྣམས༔ ཕོ་ཉར་བཏང་སྟེ་བཀུག་ནས་སུ༔ རྫས་ཕུར་བྲན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནས༔ དཀར་ནག་སྙིང་གའི་མཚམས་སུ་གདབ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མཁན་རྣམས༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ བམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་བསྒོམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་དམ་ཚིག་བཞུ༔ བམ་ཕྲལ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བྱ༔ མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་མཆོད་དེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་ལྡན་གྱུར་ནས༔ འཁོན་གཅུགས་མ་ལུས་དག་པ་ན༔ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔
རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་བསྐུལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྫས་དབང་སྦྱིན༔ དོན་གྱི་དབང་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མདོས་སུ་བྱ༔ མ་མོ་བསྐུལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ གཡོ་འཁྲུགས་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆད་མདོ་གཏོང༔ བཀའ་འབངས་གཙིགས་སུ་ཕབ་ནས་ཀྱང༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོལ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པས་ཐུན་སྔགས་ལ༔ ཤན

【汉语翻译】
于至善之体性中建立，受用圆满身持金刚铃，从五种智慧之游舞中，身语意之持明众，如芝麻荚开裂般，父、母、子之眷属开展，广大遍空之坛城，如不杂之虹彩般显现，从原始清净任运自成之自性力中，如达量之四种显现般，中央之大坛城，于一中作多之舞，由此显现向外放射，任何乘之次第皆明晰，然皆为界智双融之，大圆满坛城自性，本自明朗任运成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是观修自性显现。
于间隙时调伏母曜，观修三根本五轮，燃猛火而融明点，身势安住而持宝瓶气，于明点之位得菩提后，观修大乐父母，于具相之手印中入定，以三种觉受修四喜，由乐遍满虚空增长，迎请诸佛而融甘露，双运白红菩提心降下，与守护者相合后，置于轮之火焰中央，降下大坛城之甘露，勤于调伏融化之观想，于此有中断之间隔之敌，为击打魔障等之故，观修金刚橛之坛城，威严之听命眷属大金刚神等，作为使者派遣而迎请后，观想物橛为奴仆，于黑白心间之处钉入，所诛杀、能诛杀、诛杀者等，安住于无缘离意之状态中，从怨敌魔障处取悉地，于尸骸上广大观修坛城，融入智慧而融誓言物，行尸解脱圆满之次第，明观供养母曜之坛城，行圆满瑜伽之仪轨，若具足征相与暖相，所有罪障皆清净时，则当取甘露之悉地。
策励一切持明上师后，于具缘者赐予物灌顶，指示意义之灌顶等，将一切显有作为食子，迎请母曜而返遮显有之，动摇错乱凶相一切，对骄慢者降罪责，亦令诸誓句护法珍重，委任所欲之一切事业，以猛咒诅咒于替身咒上，施加威力。

【英语翻译】
Established in the essence of perfect goodness, the Enjoyment Body holding the vajra and bell, from the play of the five wisdoms, the assembly of vidyadharas of body, speech, and mind, like a sesame pod bursting open, the retinue of father, mother, and son expands, the great mandala pervading the sky, appears like an unmixed cluster of rainbows, from the self-existing power of primordial purity, like the four appearances that reach their limit, the great mandala of the center, dances in a play of many from one, from this, appearances radiate outwards, the stages of any vehicle are clearly revealed, all are the union of space and wisdom, the great perfection mandala itself, self-luminous, spontaneously accomplished from the beginning. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Thus, meditate on self-arising.
At times, subduing the Mamos, meditate on the five chakras of the three roots, ignite the fierce fire and melt the bindu, fix the body posture and hold the vase breath, having awakened to bodhi in the place of the bindu, meditate on the great bliss father and mother, enter into samadhi in the mudra with signs, meditate on the four joys with the three perceptions, by increasing the bliss that pervades the sky, invite all the Buddhas and melt into nectar, the white and red bodhicitta of union descends, joining with the protectors, place it in the center of the blazing wheel, pour down the nectar of the great mandala, strive for the visualization of subduing and melting, for the sake of striking down the enemies who interrupt this, such as obstacles, meditate on the mandala of Vajrakilaya, send the great KIngchen and other obedient attendants of glory as messengers to invite them, visualize the substance kilaya as servants, and fix them at the junction of the black and white hearts, those to be killed, those who kill, and those who are killed, remain in a state of aimlessness, beyond mind, take siddhis from enemies and obstacles, greatly meditate on the mandala on the corpse, infuse wisdom and melt the samaya substances, perform the stages of separating and completing the corpse, clearly offer the mandala of the Mamos, perform the ritual of completing the yoga, when the signs and heat are present, and all grudges and bonds are purified, then take the siddhis of nectar.
Having urged all the vidyadhara lamas, bestow the substance empowerment on the fortunate ones, introduce the empowerments of meaning, make all appearances and existence into ransom offerings, invite the Mamos and turn back all the, disturbances and bad omens of appearances and existence, inflict punishments on the arrogant ones, also hold the oath-bound retinues in high esteem, entrust all the desired actions, with fierce mantras and curses, on the substitute mantra, exert power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྷ་སྲིན་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ མནན་བསྲེག་འཕང་བས་ལས་མཐའ་བསྡུ༔ གཏེར་སྦ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དེ་ལྟར་མོས་བསྒོམ་བྱས་པས་ཀྱང༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་འཐོབ༔ དབང་རྣོན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་ཉིད༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་བྱས་ནས༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཅི་བསྟན་པའི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ཉམས་འོག་ཆུད་པས་ན༔ སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྩམས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་འདྲིལ་འདུ་བའི་
སྒོ༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་པས༔ དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་བྱས་ནས༔ འདི་ཡི་སྨིན་པས་ཀུན་སྨིན་ཅིང༔ གྲོལ་བས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལོན་ཕྱིར༔ གདམས་ངག་གཞན་ལ་བློ་མི་འཇུག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ལམ་རིམ་དུ༔ ཐེག་པ་དགུ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྤྱི་དྲིལ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་ལམ༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་༔ རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ནས་མཚོ་བྲག་གི་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས་རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
将食物施予神灵和邪魔，通过镇压、焚烧和抛掷来结束事业，埋藏宝藏，祈愿吉祥。像这样通过信仰和禅修，可以获得成熟的持明果位。凭借敏锐的根器和精进的努力，圆满完成四种修持，就能在此生显现四种持明的果位，成就无上圆满的佛陀。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
如此，莲师以自身，将三世诸佛所开示的一切续部、教言和口诀的密意融入修行，创作了无数的修持方法。这些方法汇集在一起，成为殊胜的、一切的总集之门。宣说这唯一圆满的法王，因此，持有此法的人，无疑会被认为是金刚持。因为此法的成熟能使一切成熟，此法的解脱能获得一切精要，所以不要将心思放在其他的口诀上。在四种修持的次第中，九乘教法全部圆满，是总集阿底甚深意义之道，是一切的心髓精华。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） རྒྱ！（藏文：རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya，汉语字面意思：胜利）
化身大掘藏师秋吉德钦林巴从耶普南卡佐迎请出的见解脱甘露五卷中。在藏地吉祥生起之处的支分，噶莫达仓森给桑珠，从措扎的甚深宝藏中迎请出奇妙大海之心髓之后，依次确定下来，令莲师欢喜的眷属钦哲旺波所著，善哉！
大圆满法集密，根本修持支分四具足，法集密根本心髓。钦哲旺波。

【英语翻译】
Offer food to gods and demons, end activities by suppressing, burning, and throwing, bury treasures, and pray for auspiciousness. By having faith and meditating like this, one can attain the fruition of a fully ripened Vidyadhara. With sharp faculties and diligent effort, by completely perfecting the four practices of approach and accomplishment, one can manifest the state of the four Vidyadharas in this very life, and attain the unsurpassed, perfect Buddhahood. Samaya.
Thus, Padmasambhava himself, having integrated into his practice the meaning of all the tantras, instructions, and oral teachings taught by the Buddhas of the three times, composed countless methods of practice. These methods, gathered together, become the supreme, all-encompassing gate. By explaining this single, complete Dharma King, the person who holds this Dharma will undoubtedly be considered Vajradhara. Because the ripening of this Dharma ripens everything, and the liberation of this Dharma obtains all the essence, do not place your mind on other oral instructions. In the sequence of the four practices of approach and accomplishment, all nine vehicles are completely perfected, it is the path of the all-encompassing Ati profound meaning, it is the great heart essence of all. Samaya. Gya!
From the five scrolls of "Seeing Liberation Nectar" brought forth from Yalphuk Namkha Dzö by the great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. After bringing forth the heart essence of the wondrous ocean of profound treasures from Karmo Taktsang Senge Samdrub, a branch of the auspicious place of origin in Tibet, it was sequentially determined and written by Khyentse Wangpo, the retinue pleasing to the Lotus-born Lama. May it be virtuous!
The Great Perfection, Gathering of Teachings, Root Practice with Four Limbs, Heart Essence of the Root of the Gathering of Teachings. Khyentse Wangpo.

============================================================

